毗昙学家——僧迦提婆

     2009-07-06 16:56 阅读: 载入中…
主页 > 中华圣城 > 三教祖庭 > 正文
    阿毗昙,简称毗昙,梵文译音,唐译作阿毗达磨,意译为对比、无比法、大法等。泛指佛典三藏中一切论典,包括佛教各派论著。在东晋南北朝时期,大乘阿毗昙己被引进译出,但被称为阿毗昙的,却仅限于小乘派著作。

  东汉时,安世高的译籍中就有小乘毗昙,汉末流行了一个时期,时称禅教学。东晋时,道安、慧远、掀起了一个译介阿毗昙佛典的高潮,开始了一个新的阶段的研究,这在佛教史上称为毗昙学。

  早期专门介绍毗昙,并以此影响南北佛学界的主要代表就是僧提婆。

一 东渡长安 初译毗昙

  僧迦提婆,梵文译音,意为“众天”。本姓瞿昙氏,(今尼泊尔)人。出家后,勤奋好学,远求名师,学通佛教三藏典籍,尤其是贯通《阿毗昙心论》,能够洞悉到本论的各部分的旨意。平时诵习《三法度论》,昼夜揣摩,体味,并认为这是进入佛学内部继续深造的关键。

  僧迦提婆,为人英俊开朗,思想深沉,而他的仪表举止,温雅恭敬。在传教过程中,以教人开悟为己任。勤勤恳恳,毫无懈怠。

  前秦建元(公元365 ——384年)年间,僧迦提婆离开他的祖国,越过葱岭,穿过流沙,到达长安,开始了他在中国的宣流法化工作,尤致力于毗昙学的传播。

  毗昙学风行于这个国家但比较保守,一般不外传。所以,汉魏时期尽管有毗昙学典译出,但属于一般性介绍,不完整,不系统。自苻秦在长安建国,大倡佛教,西域各国的僧人不断东来传教,毗昙学典在长安翻译起来,继而得到研究和弘传。最突出的就是在道安的组织和倡导下,从苻秦建元十八年至太安元年(公元382——385年),仅仅三、四年时间,就译出了很多经典。其中有《阿含钞解》、是东师前部(今吐鲁番西)王师鸠摩罗跋提所译;有《毗婆沙》(大毗婆沙的一部分,十四卷),是僧迦跋澄所译;有《阿毗昙》(即《发智论》、〈阿毗昙心论〉,是僧迦提婆所译;有〈婆须蜜经〉、〈僧伽罗刹集经〉,是僧伽跋澄所译;有〈中阿含〉、〈僧一阿含〉,是昙摩难提所译。总计达百余万言。

  僧伽提婆是译经第二年到达长安的。一到长安,就积极投入到译经活动中。参加这次活动的,还有道安的同学法和。僧伽提婆等人都很留意译文的正确性。以当时的译经水平看,他们对这次译经的成绩还是相当满意的,各译典都有道安写的序。道安在〈阿毗昙〉中说:“其说智也周,其说根也密,其说禅也悉,其说道也具。周则二八用各适时,密则二十选为宾主,悉则昧净遍游其门,具则利钝各别其所。以故为高座者所咨嗟,三藏者所鼓舞也。”对这部经的译论达到了无以复加的程度。道安又说,“凡是天竺来华的僧人,没有不以此经为根祖,以〈毗婆婆沙〉为准则,歌咏最有余味的,可是在八荒以外了,葱岭川西,要想得到这部经典,可始终没有见到。”对这部书的译出,是佛学界多么渴望的一件事情呵!

  道安又在序中叙述了译经原委:“建元十九年,僧伽提婆来到长安,释法和请求译出,佛念译传,慧方、僧芪笔录,法和整理。自四月二十日开始翻译,至十月二十三日译完。但参与的译人中,有的混入了不同的译词,鱼目混珠,龙蛇同渊,金铁共柜的情况,比比皆是,法和不满意,我也深认为不可,以,于是就让僧伽提婆,再行译出。此后,昼夜不停,经过四十六天而完全校译一过,几乎有四卷是全重译的。共十九万五千二百五十字。”僧伽提婆为译这部经典,化费了多大的心血呵!说明道安等人对这次译经是多么的投入和认真。

  但是,就在译经过程中,发生了苻秦与慕容氏之间的战争。长安战乱一起,译经工作受到严重影响,许多经在匆促间都没来得及作细致的校订。不久,道安去世,译经订正工作完全停止了。因此,后人对这次译经工作的质量很有批评,并且多数的经典都作了重译。在后来参加重译工作的江南沙门道慈,在他参加重译的〈中阿含经序〉中说道安在长安译的二经六论及部分戒律,“凡百余万言,并违本失旨,名不当实,依稀属词,句味亦差。良由译人造次,未善晋言,故使尔耳”。对原译的批评,也较确切。

二 渡洛登庐 重译毗昙

  僧伽提婆到长安时,前秦皇帝苻坚招兵买马准备出关攻打东晋,第二年,(建元十九年公元383年),苻坚率九十万大军南征,淝水一战,全军溃败,东晋大将谢玄乘胜追击收复洛阳。苻坚即位(公元375年),后所灭掉的北方小国趁机纷纷独立,与苻坚对抗。原被灭亡的前燕现称后燕的鲜卑慕容部,发兵攻打长安,秦燕交战,关中一片战火。就在战火纷飞的前秦二十一年(公元385年),道安法师因病在长安去世。此时译经工作无法进行,原译稿本,也只好无可奈何地搁置下来。

  僧伽提婆与法和商量,准备出关到洛阳,因洛阳比较安定。于是,他们就率领门徒一路赶赴洛阳。安顿下来后,继续研究经论。

  僧伽提婆,经过数年译经,华语的水平提高许多,这时,发现原在长安的译文,不够确切,法和也发现了前译的不少错误,慨叹不己。于是,二人商量,进行重译。在洛阳义经过五年时间,把〈阿毗昙〉、〈毗婆沙〉又重新加以译订,又校订了〈八犍度论〉。

  僧伽提婆,在洛阳译经时,长安的局势发生了很大的变化,姚苌取代了前秦,建立了后秦王朝,社会比较安定。姚秦国王姚苌和姚兴,都信奉佛教。所以,后秦的佛教,很快又兴盛起来。在洛阳的法和得到这个消息后,决定重回长安,而僧伽提婆准备南游,于是,二人分道洛阳,各奔前程。

  东晋太元十六年(公元391年),僧伽提婆离开洛阳,前往江南。这时,寓居庐山的慧远法师,听说提婆南下,十分高兴,就大力搜索典籍,准备让这位西域高僧弘传真谛。接着,慧远把提婆接到庐山,安置在南山精舍,让他专心译经。提婆会见慧远后,二人商定,先译提婆最擅长的《阿毗昙心论》和《三法度论》。僧伽提婆这次译经,特别郑重,手执胡本,口宣晋言,临文诫惧,一章三复,去华存实,务尽本旨。因此,译本质量超过前译。慧远读后,宝而重之,并特为此二论作撰写了序言,盛赞其内容博大精深,其功用恢弘宇宙,其教化弦歌潜移,几乎达到空前的程度,而对僧伽提婆的译文质量之高亦是赞誉有加,序中说:“自昔汉兴,逮及有晋,道俗名贤,并参怀圣典,其中弘通佛教者,传译甚众,或文过其意,或理胜其辞,以此考彼,殆与先典。后来贤哲,若能参通晋胡,善译方言,幸复详其大归,以裁厥中焉。”

  这两面论的译出,使用权庐山僧团的弘佛扬教活动,达到了一个新阶段。慧远率领众弟子道生、慧观、道义、道慈、慧持等,深入研习,一时间形成小乘说一切有部经典的热潮。他们全面的接受了小乘理论,并认识到这才是最深奥的最精妙的理论。相反的又视大乘的《方等。经典为魔书。

  僧伽提婆的译作,代代相传,流于后世,以至于今。而天竺和西域的原本,早己不复存在,全由汉译一一保存下来。实在是很珍贵的,僧伽提婆的译功永不可没。

三 京都弘教 讲授毗昙

  僧伽提婆于东晋安帝隆安元年(公元397年)离开庐山,东游建康(今南京),受到朝中名流的热烈欢迎。卫将军东亭侯王‘王旬’特地为他建立了一座精舍,让他驻足讲授毗昙学说。一时间名僧毕集,王公名士也多来听讲。僧伽提婆精提论旨,言简意赅,条理分明的宣讲,使来听者兴味浓厚,渐有领悟,满载而归。

  僧伽提婆曾为东亭侯王‘王旬’讲说〈阿毗昙心论〉,王‘王旬’之弟王弥对它尤感兴趣,他“听之及半,便能自讲”,于是,就在另一间屋舍里给僧人们讲起来。一位高僧说,王弥基本上讲透了〈心论〉,而在一些细微之处,还不够精到,这说明僧伽提婆讲解〈心论〉,宗旨精到,词义明析,阐发义理,明白晓畅,极富启发性。所以,佛教史上流传了这一段佳话。

  僧伽提婆译、讲毗昙,江东风扉一时。那时,佛教与政治紧密结合,出家人参与政治,发生了很多腐败事情,引起人们不满,从而对佛教也进行攻击,慧远在庐山曾多次与上层周旋,很费周折,就是因为带有玄学性质的佛教,站不隐脚跟随了。虽然沙门的名声遭毁,但上层人物并未放松对他的利用,这就是必须采用一种新理论;思想敏锐的高僧们,看到烦琐的毗昙,倒是一种可以替代玄学的新工具。特别是由身处山林高标清流的慧远来提倡,从表面上看,疏远了政治,从思想上看,适应了社会潮流。就这样,烦琐的毗昙,便代替了清谈流行起来,以致稍后译出更为烦琐的〈杂心论〉。此后,还又出现了一批专门研究的毗昙师。

  僧伽提婆在江南庐山译的第二部经典,是慧远请他重译的〈三法度论〉。这部经典曾为道安在长安组织翻译过,名为〈四阿含暮钞解〉。由于译文水平原因,译文不易阅读,待僧伽提婆译出后,慧远十分赞赏,虽称三法,而以觉法为主导,目的在于使人生觉(智)。所以,它是初学者的阶梯。慧远受到了新译的影响,写了〈法性论〉,来阐述自己的思想。其论文主旨主要针对旧说泥洹只谈“长久”,未明“不变”,所以特为说明“不变”之义。这种思想一直贯穿到慧远终年。

  僧伽提婆承建康讲经的这年冬天,东亭侯王‘王旬’因阅读昙摩难提在长安译的〈中阿含经〉、〈增一阿含经〉,深感其文义未尽,校订不精,就召集在京城的义学沙们慧持等四十余人,组成译场,请僧伽提婆重译。由僧伽提婆的同乡沙门僧伽罗叉执梵本,提婆翻为晋语,让助手笔录整理。到来年夏天才译完〈中阿含经〉六十卷,还有〈增一阿含经〉五十卷。

  僧伽提婆东渡华夏,在关、洛阳、江东译出很多经典。总计有百余万字。

  僧伽提婆历游华、戎地区,备悉各民族风俗,为人从容机警,善于谈笑风生。与王公名士,僧俗士庶,无不热情相待,开讲宣教,诲人不倦,以听者悦悟为目的,实属难能可贵,所以,名盛江东。遗憾的是,僧伽提婆不详所终。

  僧伽提婆为游化高僧,历经长安、洛阳、庐山、建康等地,在这些盛传佛教文化的重地译经讲学,专一毗昙,更得到朝臣的提倡和僧团的支持。所以,蔚为风气。在中国佛教史上堪称弘传毗昙第一人。 



上一篇:僧俗崇敬的佛学大师——慧远  
下一篇:顺应时主的僧人——释慧义
本文来源:河洛文化网
责任编辑:Xiaohe